==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྟེན།
མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྟེན།
རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ལ་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ

【汉语翻译】
见道的所依。
见道的所依。

善现，例如这样，如来、应供、正等觉的色身没有语言的意义，也不可得。善现，同样地，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行的菩萨的语言没有意义，也不可得。善现，例如这样，如来、应供、正等觉的受、想、行、识没有语言的意义，也不可得。善现，同样地，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中
修行的菩萨的语言没有意义，也不可得。善现，例如这样，如来、应供、正等觉的眼睛没有语言的意义，也不可得。善现，同样地，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行的菩萨的语言没有意义，也不可得。善现，例如这样，如来、应供、正等觉的耳朵、鼻子、舌头、身体、意识没有语言的意义，也不可得。善现，同样地，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行的菩萨的语言没有意义，也不可得。善现，例如这样，如来、应供、正等觉的内空性到无事物自性空性之间修行的菩萨的语言没有意义，也不可得。善现，同样地，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行的菩萨的语言没有意义，也不可得。善现，例如这样，如来、应供、正等觉的三十七菩提分法、如来的十力、四无畏、四无碍解、佛的

【英语翻译】
The support of the path of seeing.
The support of the path of seeing.

Subhuti, for example, the form of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, has no meaning in words and is not perceived. Subhuti, similarly, the language of a Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom, a great being, has no meaning and is not perceived. Subhuti, for example, the feelings, perceptions, formations, and consciousness of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, have no meaning in words and are not perceived. Subhuti, similarly, the language of a Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom,
a great being, has no meaning and is not perceived. Subhuti, for example, the eye of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, has no meaning in words and is not perceived. Subhuti, similarly, the language of a Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom, a great being, has no meaning and is not perceived. Subhuti, for example, the ear, nose, tongue, body, and mind of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, have no meaning in words and are not perceived. Subhuti, similarly, the language of a Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom, a great being, has no meaning and is not perceived. Subhuti, for example, the language of a Bodhisattva who practices from the emptiness of the internal to the emptiness of the non-thing nature of things of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, has no meaning and is not perceived. Subhuti, similarly, the language of a Bodhisattva who practices the Perfection of Wisdom, a great being, has no meaning and is not perceived. Subhuti, for example, the thirty-seven factors of enlightenment of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the Buddha's

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་
དབྱིངས་ཀྱི་གནས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གི་དོན་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྟེན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྟེན།

【汉语翻译】
对于行于十八界之菩萨，其菩萨之语无意义且不可得。 善现，如是菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多之菩萨，其菩萨之语无意义且不可得。 善现，譬如，无为界中，有为界之处无有且不可得。 有为界中，无为界之
处无有且不可得。 善现，如是菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多之菩萨，其菩萨之语无意义且不可得，此乃显示见道之所依。 
见道之所依。

【英语翻译】
For a Bodhisattva who practices in the eighteen elements, the words of that Bodhisattva are meaningless and unattainable. Subhuti, likewise, for a Bodhisattva Mahasattva who practices in the Prajnaparamita, the words of that Bodhisattva are meaningless and unattainable. Subhuti, for example, in the realm of the unconditioned, the place of the conditioned realm is non-existent and unattainable. In the realm of the conditioned, the place of the unconditioned
is non-existent and unattainable. Subhuti, likewise, for a Bodhisattva Mahasattva who practices in the Prajnaparamita, the words of that Bodhisattva are meaningless and unattainable, this shows the support of the path of seeing.
The support of the path of seeing.

============================================================

